“No problem is as completely concordant with literature and its modest mystery as is the problem of translation.” —— Jorge-Luis Borges.
想法和语言的关系是什么?文化和语言的关系是什么?作者和作品的关系是什么?文学传达的信息和传递信息的形式有什么关系,什么触及一个作品的本质?
这些问题这门课一个都无法回答,但却会给你提供思考它们的有形的途径。
文学与翻译这门课从实践和理论两个层面出发,从文学视角思考翻译,以翻译为方法反思文学。在课程中,我们会对比阅读中外经典文学翻译理论,也会阅读近现代译者笔记、讨论与翻译有关的新闻事件和艺术创作故事。结合翻译文本细读、迷你独立翻译项目与工作坊,希望和大家共同思考翻译的艺术和学术潜力,它对于当今世界交流的重要性,与翻译家们面临的各种现实问题。
无论你的出发点是对雅格布森、本雅明翻译理论的好奇,对戴乃迭、杨宪益、David Hawkes等翻译家的敬仰,对博尔赫斯、纳博科夫、鲁迅这些在翻译中汲取灵感的文人的喜爱,还是希望自己爱的一本书能够出现在另一个语言的世界——相信这一门课都能让你有所收获。